Multimedia kategorisinde ve Divx Altyazı forumunda, bulunan Altyazılar, ADG, Çevirmen, Senkron gibi konularda sohbet havasında açıklama konusunu görüntülemektesiniz. Aşağıda alıntıladığım Mapel yazdıklarını üzüntüyle okudum. Haklı olduğu kısımlar var. Bu aralar altyazım silindi v.b. başlıklar artış gösterdi. Bu konuyla ...
|
|||||||
|
Kayıt | SSS | Üye Listesi | Takvim | Konuları Okundu İşaretle |
|
|
#1 (permalink) |
|
QUOTE Açıkçası bugün sitedeki alınganlıklar oldukça fazlaydı. Birkaç neden silindi mesajı gördüm bugün. Bende birkaç yıl önce senkron yaparken çevirmenin adını unuttuğum için 2 ay kadar siteden afaroz edilmiştim. Uyarılmadığım ve anlık dikkatsizliğim yüzünden yapmış olduğum bir hata yüzünden 2 ay aforoz edilmek bana koymuştu. O süre içinde karar vermiştim senkronları sadece kendime yapacaktım ve böyle bir sorunla bir daha karşılaşmayacaktım ve öylede yaptım. Bence senkron yapılmasına gerek yok. Bu sitede divx izleyen herkes daha doğrusu bilgisayar kullanan herkes senkron yapabilir. Kaldı ki sitede senkronun nasıl yapılacağına ilişkin açık bir dille anlatılan dokümanlar bulunmaktadır. Usta diye tabir ettiğimiz çevirmen arkadaşlar zaten çevirilerini büyük ölçüde çıkan bütün releaselere göre senkronluyorlar. Birde bunların üstüne bizim yapmamıza ne gerek var. Bütün çevirmenlere teşekkürler bugüne kadar bana 5000+ filmi güzel çevirileri ile izletikleri için. ADG üyesi arkadaşlarımız sadece bir nick ile kişilerin niyetini anlayamıyorlar. Kim anlayabilir ki? Malesef başkasının emeğine sahip çıkmak isteyen fazlaca emek hırsızı var ve bununla baş edebilmek için (çevirmenin, altyazı sağlayanın emeğini koruyabilmek adına) sert yaptırımlar uygulamak zorunda kalınıyor. Genelde üyelerimiz altyazı indirmek veya altyazı göndermek üzere sitede günde 5-10 dakika vakit geçiriyorlar fakat tüm gün sitede olandan bitenden habersizsiniz/ler. Binlerce üyemiz gün boyu sitede geziniyor. Bunun yüzde biri altyazı gönderse ADG'nin aslında geri planda ne kadar çok iş yükünün olduğunu ve yorulduğunu bunun sonucunda da herkesle tek tek ilgilenmeye vakit ayıramadıklarını birazda olsa anlayabilirsiniz. Aslında sırayla tüm üyelermizi ADG yapmak lazım. Fakat bu güvenlik nedenleriyle mümkün değil. Bu kadar çok altyazı elden geçirilince (elden geçirmenin içersinde o kadar farklı işlemler söz konusu ki; bu kadar ince eleyip sık dokunduğunu üyelerimiz bilse ADG üyelerine 'çılgın' derlerdi) arada sizin gibi sadece çevirmenin adını gerçekten unnutmuş olanlar malesef sert yaptırımlara maruz kalıyorlar. Elde edilen bakınca arada kırılan üzülen üyelerimizin sonuçta yapılanın insan işi yani hataya açık bir durum olduğunu anlamalarını bekliyoruz. Gönül ister ki sistemi kullanan tüm kulanıcıların niyeti iyi olsun, daha fazla ADG yeteneklerine sahip, güvenilir arkadaşların sayısı fazla olsun, ADG olan bu değerli arkadaşlarımızın vakti çok çok fazla olsun. En ince noktasına kadar üyelerimizle mesaj trafiği ile yanlış anlamaların önüne geçilsin. Ama sanmayın ki hiç temas edilmiyor. Forumda özel başlıklarlada altyazı sorunlarıyla ilgili, çevirmen olma talepleri, altyazı raporları, altyazı yorumları derken bu temaslar sınırlı olabiliyor. Bazen karşı taraftan aldıkları nahoş yazışmalar yüzünden tüm enerjileri tükenebiliyor. Sonuç itibariyle ADG altyazı, film seven gönüllü sizin gibi arkadaşlarımızdan oluşuyor. Altyazı aşığı biri, durduk yere neden altyazıyı siteden silsin ki? ADG'nin görevi poliscilik oynamak değil. ADG sitede altyazı düzenini ve kalitesini sağlamak adına savaş verirken gerçekten sorunsuz, problemsiz bir altyazıyı hangi sebeple silebilir ki? Genel çerçevede düşünce, kendim için altyazıyı senkronladım bunu DP'de paylaşayım ihtiyacı olan arkadaşlarda faydalansınlar. Peki, kendiniz için senkronladığınız bir altyazı sitenin altyazı politikasına uyuyor mu? İşte bu noktada gönderilecek altyazı kendiniz için senkronladığınız altyazıdan daha fazla önem kazanıyor.
Yukarıdaki maddeleri denetlemekle ADG'nin işi bittiyor mu peki? Gönderilen altyazı içersindeki konuşma çizgileri, noktalama işaretleri, dilbigisi, satır uzunlukları, formata uygun eğik yazımlar v.b. bakımından onaylı veya onaysız hale geliyorlar. Onay durumlarını ve düşülen notları genele açmış durumda değiliz. Fakat bu onaylı veya onaysız olma durumuna göre eğer daha düzgün bir altyazı sisteme yüklenirse diğer problem tespit edilen altyazı ve senkronları sistemden uzaklaştırılıyorlar. Yılların bilgi ve tecrübesi ile belirlenen kritelerin tek amacı siteye gelen film sevenleri düzenli bir sistemden geçmiş mümkün olan en düzgün, geçerli altyazı ile film izlemelerini sağlamak. İyi bir film bile özensiz altyazı sayesinde seyiri zevkisiz hale gelecektir. Belirli adetde çeviriye sahip olanlar sitedeki çevirmen listesinde yer alırlar. Çevirileri ile film zevkine zevk katanlarda ilave olunur. Bu durumda olan üstad seviyesindeki çevirmenlerin altyazılarında zamanlama kodları, altyazı formatı dışında yapılacak en ufak bir düzeltme dahi olsa mutlak kendilerine temas edip (altyazı içersinde eposta adreslerine, forum üzerinden ÖM veya eposta ile) onaylarını almak durumundayız. Eğer bu size zor geliyorsa altyazıyı sadece senkron etmeli gördüğünüz size göre hatalı veya eksik kısımları göz ardı etmeli, çeviriye müdahale etmemelisiniz. Sıradaşı durumlarda; sinema versiyonunu Türkçe'ye çevirmiş olan Çevirmenin altyazısını kullanarak alternatif sona sahip dvd riplerine uyum sağlatmaya çalışırkende istisna söz konusu olamaz. Mutlak çevirmene temas edilmeli, alternatif sona uygun ingilizce olan metini çevirmesi rica edilmelidir. Eğer önceden alternatif kısım bir başka kişi tarafından çevirip yüklenmişse bu durum değişmez. Mutlak çevirmenin onayı alındıktan sonra sinema versiyonu ile altenatif sona sahip altyazı birleştirilir. Bu noktada karar çevirmene aitdir. İsterse alternatif kısmı kendi çevirir veya çevrilmiş olan alternatif sona ait altyazıyı düzenleyebilir. İlgili filmle ilgili Türkçe altyazıda tassarruf DP Çevirmenine aitdir. Bu düzene uyulmadığında, çevirmenlere gereken özen ve dikkat gösterilmediğinde; gün gelir filmleri korsan, özensiz altyazılarla izlemek durumunda kalabiliriz. Özensiz altyazılar artıkça ADG'de bunlarla uğraşmak istemez. Emeğine saygı gösterilmeyen Çevirmen'de çeviri yapmaktan zavgeçer. Bunun olmasını kimse istemez. Bu yüzden lütfen, şu sitede buldum ve/veya kendime senkron ettim paylaşmak istedim şeklindeki yaklaşımlar divxplanet'de kabul görmeyecektir. Azami dikkat ve özenle altyazıları sisteme yüklemeye özen gösterelim. X sitede/forumda altyazının yayınlanıyor olması DP'de kabul göreceğinin garantisi değildir. Tersi durumda geçerli olabilir. alıntı
__________________
![]() Bir gül olmak isterdim,, dalımdan koptuğum an yalnız senin için kopayım ve yalnız senin avuçlarında solayım.. seηiηLe αηLαmLıчım beη
Bu mesaj en son " 14-08-2008 " tarihinde saat 12:29 itibariyle DarkgirL tarafından düzenlenmiştir.... |
|
|
|
|
![]() |
| Etiketler |
| altyazilar |
Şu an bu konuyu görüntüleyen üye sayısı: 1 (0 üye ve 1 misafir) |
|
| Konu Araçları | |
| Mod Seç | |
|
|
|
||||
| Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Cevap | Son Mesaj |
| Evinizin Havasında Astım ve Alerjen Riski Var Mı? | DarkgirL | Hastalık Türleri Ve Tedavileri | 0 | 18-07-2008 19:57 |
| Vodafone'dan ŞOK Açıklama!! | Darkman | GSM Operatörleri | 0 | 21-04-2008 11:45 |
| açıklama | clup_HALiKARNAS_bodrum | Dert Köşesi | 2 | 24-11-2007 20:54 |
| Koca Kafalar - Çevirmen | ultrAslan | Komik Videolar | 0 | 11-08-2007 11:06 |
| Ersoy'dan şok açıklama | Gezgin | Magazin | 0 | 11-08-2007 09:40 |